Danielle Buschinger
La traduction haut-alémanique du Livre des faits d'armes et de chevalerie de Christine de Pizan
Vers le milieu du XVIe siècle un auteur bernois a adapté en haut-alémanique Faits d’armes et de chevalerie de Christine de Pizan. Le manuscrit de Das buoch von dem vechten und von der ritterschaft, qui date de 1453, se trouve maintenant à la Staatsbibliothek de Berlin. Le traducteur suisse traduit de façon exacte le texte de son modèle, mais pas servilement. Son style est libre et varié. De plus, le traducteur met en relation son texte avec la réalité contemporaine du XVe siècle dans l’Empire. Bref , nous avons affaire à une traduction intelligente de l’original de Christine de Pizan, voire une adaptation. La traduction allemande des Faits d’armes et de chevalerie de Christine de Pizan est une œuvre de la littérature allemande du Moyen Age. Il faudrait faire des recherches longues et difficile pour essayer de découvrir quel est le manuscrit français qui a servi de modèle à l’auteur bernois.